03.11.2010

Traducción e Identidad Diaspórica

A partir del 4 al 6 de noviembre tiene lugar en la Universidad de Alicante un simposio que versa sobre las políticas lingüísticas y culturales europeas, nacionales y regionales desde una perspectiva de integración de las poblaciones migrantes. 

Traducción e Identidad Diaspórica


Se someterá a debate el papel que desempeña la traducción/interpretación /mediación dentro del panorama de la comunicación globalizada actual y la posición que debería adoptar frente a las narrativas ontológicas que predominan actualmente.

 

 

Datos de interés

Título: TRADUCCIÓN E IDENTIDAD DIASPÓRICA. EL (META)DISCURSO DE LA (A)CULTURACIÓN
Fecha: del 4 al 6 de noviembre de 2010
Lugar: Universidad de Alicante, Alicante, España
Lenguas: castellano e inglés

 


Antecedentes

Las fronteras pueden ser políticas, económicas, culturales, religiosas, pero también lingüísticas. Éstas últimas se presentan como realidades dinámicas y cambiantes cuya índole es diversa pero cuyo denominador común es la dimensión mental que adquieren.

En 2004 el multilingüismo aparece por primera vez como portafolio en la Comisión Europea corroborando de iure una realidad que era intrínseca y venía manifestándose de facto desde los albores del constructo europeo. El mosaico lingüístico del continente europeo, con sus 70 idiomas, se distingue como uno de los más ricos y complejos de la experiencia humana. Además de un amplio número de lenguas regionales, hay una variedad significativa de lenguas minoritarias, “migratorias” que surgen como consecuencia de estos movimientos poblacionales, no sólo de orden geo-económico sino sobre todo, psico-social. Obviamente, no todas estas lenguas cuentan con el mismo reconocimiento y estatus jurídico, ni con el mismo número de hablantes.

Este simposio se propone abordar, por un lado, el papel y la orientación de las políticas lingüísticas y culturales europeas, nacionales y regionales con respecto a la integración de poblaciones migrantes en condiciones de igualdad, y por otro lado, se cuestiona cuál es el lugar que ocupa la traducción/interpretación /mediación/ dentro del panorama de la comunicación globalizada actual y qué posición debería adoptar frente a las narrativas ontológicas que predominan actualmente. Finalmente, pretende abordar como estudio de caso, el comportamiento del rumano en cohabitación con otros códigos, generando mutaciones como el biculturalismo, una realidad con profundas repercusiones en las relaciones humanas, económicas, políticas. Una sección del simposio se dedicará a la cuestión de la etnia roma y su migración.

 


Áreas temáticas del simposio:

1. Traducción, interpretación, políticas lingüísticas y culturales en relación con el movimiento de personas, comunicación vía intercomprensión (¿realidad social o ideal europeo?);
2. Interpretación social y mediación intercultural para la inclusión e integración (en España y otros países) de minorías con lenguas de menor circulación: formación, investigación y profesionalización
3. Grados y estilos de bilingüismo/biculturalismo en el caso de la población rumana en situación diaspórica (contaminación y diglosia, contrastes lingüísticos, [a]culturación en el marco de la sociedad española/las sociedades de acogida)
4. Narrativas actuales sobre la migración: (meta)discurso sobre/de los grupos desfavorecidos, marginalizados o en riesgo de exclusión (segmentos migrantes vulnerables: gitanos, menores sin acompañamiento, mujeres, discapacitados…)
 

 

Para más información:

http://www.ua.es/personal/iliescu/tid.2010/convocatoria.html

comentarios:









Recibir novedades en tu e-mail

Suscribirme